Cada oveja con su pareja inglesa (II)

Esta vez es un poco más difícil, pero no mucho más. Sin embargo, no sólo se trata de emparejar correctamente las dos columnas, sino que también hay que explicar de dónde viene el origen de la frase número 5:

1-To kick the bucket.

2-He did it accidentally, on purpose.

3-Beauty is in the eye of the beholder.

4-It’s water under the bridge.

5-Beware of Greeks bearing gifts.

6-¡Good riddance!.

7-To be under the weather.

8-To be hot under the collar.

A-Todo es según el color del cristal con que se mira.

B-Ten cuidado, puede haber gato encerrado.

C-Adiós y hasta nunca.

D-Estirar la pata.

E-Lo hizo sin querer, queriendo.

F-Agua pasada no mueve molino.

G-Estar muy enfadado.

H-Estar pachucho.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Scroll al inicio